Dienstag, 23. Juni 2009

Out, crimson spot!

So... I've been told to blog in English. Which is something I planned on doing that one of these days anyway. Eventually.

I just never did it because I figured I needed someplace to write in German that is NOT school. I'd write German in my diary but I'm incapable of keeping one. I have 2. I just looked into the newer one. Just so that you know what newer means: it is pink and there are a few sparkly hearts and butterflies on it. Tiny teeny little butterflies, but still. Ew. Anyway, the last entry, dated March 15, 2005 reads (translated loosely):
Seriously. THE FUTURE. I'm scared of it and I don't know what to with it.


I must've had a math test.


Yesterday, when I planned on blogging but didn't because I had to watch a Roy Black movie, I wanted to explain the lack of updates. This lack of updates is, considering how sparse the updates on this blog usually are, nothing special. But I've been SO good lately, haven't I? I've updated this thing about every other day in June! I invented 2 new irregular series. (I might explain them in English some other day. I might even continue them.)
Those five days of absence were caused by exams. I should be studying right now but I got sick of playing Mafia wars reading about the literature market. (Cultural journalists write about culture. - No! Shit, really?)

Yesterday I had an exam about censorship in literature which leads me to my question to you English-speaking people (which is one person really, but I don't care.):

Is the verb "to bowdlerize" actually used by English speaking people? If it is, do people know where the term comes from? If not, start using it!


Bowdlerizing means to censor things, to mitigate something. It is called Bowdlerizing because some guy named Thomas Bowdler (who's English and lived in the 19th century) published "Family Versions" of Shakespeare. Because apparently women and children can't read that nasty stuff without some crazy doctor changing Ophelias death to an accidental drowning and cutting out swear words. What is "crimson" in the blog title is actually "damned".


Shakespeare's Sister - Maydrim (They are a Spanish band. Yet somehow they speak Swedish at the beginning.)

Can't get myself to go and find songs about censorship right now



I ramble a whole lot more when I write English.

2 Kommentare:

Anonym hat gesagt…

yay!!
no, i've never used bowdlerizing...but now i will! even though i doubt there will be a chance to use it. hmm. i might just make up a definition for it. like, "to be ridiculously slutty"...perfect!

Isis hat gesagt…

haha, that's a good way of popularizing it!